Home » 6 Veelvoorkomende fouten bij Nederlands-Engelse vertalingen
veelvoorkomende-fouten-bij-vertalen-nederlands-naar-engels

Heb je een interessante functie gezien bij een bedrijf en wil je hier graag op solliciteren? Dan moet je allereerst je cv en een motivatiebrief insturen. Als je al vaker gesolliciteerd hebt, weet je waarschijnlijk wel hoe je dit moet aanpakken. Het ligt alleen anders als je wilt solliciteren bij een internationaal bedrijf. De kans is dan namelijk groot dat je jouw cv en motivatiebrief in het Engels aan moet leveren.

Ben je niet bijzonder goed in Engels? Dan is dit waarschijnlijk terug te zien aan je Engelse motivatiebrief. Hierdoor kun je uiteindelijk je droombaan mislopen. Wij helpen je graag om de kans op een dergelijke afwijzing te verkleinen. Daarom zetten we hier 6 veelgemaakte fouten bij het vertalen van Nederlands naar Engels op een rijtje.

1. Woord voor woord vertalen

Als je al gesolliciteerd hebt op functies binnen ‘Nederlandse’ bedrijven, heb je mogelijk al een Nederlandse motivatiebrief geschreven. Deze brief kun je prima als basis gebruiken voor een Engelse motivatiebrief, maar het is niet verstandig om hem woord voor woord te vertalen. Helaas zijn er genoeg mensen die dit wel doen. Op deze manier kost het je weliswaar weinig moeite om te vertalen, maar het levert vaak geen foutloze motivatiebrief in het Engels op.

Wanneer je een motivatiebrief woord voor woord vertaalt, is de kans aanwezig dat je verkeerde Engelse woorden gebruikt. Zo wordt het woord ‘function’ bijvoorbeeld vaak gebruikt in Engelse motivatiebrieven. In het Nederlands maak je kenbaar dat je solliciteert op een bepaalde functie, maar in het Engels gebruik je ‘job’ of ‘position’ en geen ‘function’. Vertaal je woord voor woord? Dan sluipen er waarschijnlijk nog meer van dit soort fouten in je motivatiebrief. In dat geval is de kans klein dat een bedrijf je uitnodigt voor een eerste gesprek.

2.  Lange zinnen gebruiken

Veel Nederlanders hebben er een handje van om komma’s toe te voegen in een zin. Soms ontkom je hier inderdaad niet aan, maar overmatig gebruik van dit leesteken levert onnodig lange zinnen op. Gelukkig kijkt het gemiddelde Nederlandse bedrijf niet raar meer op van een motivatiebrief met lange zinnen. Daarom heb je misschien ook de neiging om lange zinnen te gebruiken in een Engelse motivatiebrief. Doe dit bij voorkeur niet, want veel internationale bedrijven vinden dit maar niets. Bovendien snijd je jezelf misschien in de vingers als je dit wel doet. Hoe langer de zin, des te groter de kans dat je typfouten, spelfouten of taalfouten maakt. Dwing jezelf daarom om een korte, krachtige motivatiebrief in het Engels te schrijven.

3.  Afkortingen gebruiken

In de Nederlandse taal worden behoorlijk veel afkortingen gebruikt. Ook in andere talen komen afkortingen voor, maar hier wordt er veel minder gebruik van gemaakt. Wil je jouw Nederlandse motivatiebrief vertalen naar het Engels? Dan is het niet aan te raden om hier afkortingen in te verwerken. Ook Engelse afkortingen als ‘i’m’, ‘i’ll’ en ‘don’t’ kun je beter links laten liggen. Schrijf de woorden zoveel mogelijk voluit. Je komt op deze manier namelijk een stuk formeler over dan wanneer je om de paar zinnen een afkorting gebruikt.

4.  Blind vertrouwen op vertaaldiensten

Weet je niet wat de juiste Engelse vertaling is van een Nederlands woord? Grote kans dat jij je tot een vertaaldienst richt, zoals Google Translate. Je voert hier het Nederlandse woord in en de vertaaldienst vertelt je direct wat de Engelse vertaling is. Hoewel dit een makkelijke manier is om woorden van het Nederlands naar het Engels te vertalen, geven vertaaldiensten lang niet altijd het juiste antwoord. Als je hier toch blind op vertrouwt, zeg je mogelijk iets anders dan je wilt zeggen. Dit kan ervoor zorgen dat het bedrijf waar je solliciteert niet begrijpt wat je bedoelt. Hoe meer van dit soort foutjes je Engelse motivatiebrief bevat, des te groter de kans dat hij op de nee-stapel belandt.

5.  Verkeerde opbouw gebruiken

Bij het vertalen van een Nederlandse motivatiebrief naar het Engels wordt vooral veel aandacht besteed aan het voorkomen van fouten. Dit is belangrijk maar er is meer waar je rekening mee moet houden. Zo is het een doorn in het oog van veel bedrijven als je jouw motivatiebrief op de verkeerde manier opbouwt. Gelukkig wordt een Engelse motivatiebrief grotendeels hetzelfde opgebouwd als een Nederlandse.

Ondanks dat de opbouw van Engelse en Nederlandse motivatiebrieven nagenoeg overeenkomt, gaan sommige mensen toch de fout in op dit punt. Zo wordt er soms direct gestart met de aanhef. Dit kan, maar is een stuk minder formeel. Schrijf jouw eigen adres daarom altijd bovenaan de motivatiebrief, gevolgd door het adres van het bedrijf waar je solliciteert. Hieronder komt het onderwerp van de brief en pas daarna volgt de aanhef. De aanhef van een Engelse motivatiebrief begint altijd met ‘Dear’. Weet je de naam en/of titel van de geadresseerde? Zet dit dan achter de aanhef. Na de aanhef begin je met de brief zelf. Deze bestaat altijd uit een intro, kern en afsluiting.

6.  Motivatiebrief niet na laten lezen

Heb je jouw motivatiebrief van het Nederlands naar het Engels vertaald? Verstuur hem dan niet direct, maar lees de brief zelf nog eens rustig door. Doe dit bij voorkeur enige tijd na het schrijven. Als je dit direct na het schrijven doet, is de kans namelijk groter dat je over fouten heen leest. Het kan bovendien helpen om de motivatiebrief in het Engels te printen. Zorg dat je een pen bij de hand hebt, zodat je fouten kunt markeren en eventueel aantekeningen kunt maken van dingen die je wilt veranderen.

Als je zelf tevreden bent over de motivatiebrief, wil dit niet zeggen dat hij ook perfect is. Vraag daarom ook altijd aan iemand anders of hij/zij de brief door wil lezen, zoals een familielid, vriend of kennis. Je kunt ook een professioneel vertaalbureau vragen om een blik te werpen op jouw Engelse motivatiebrief. Jouw brief wordt dan gelezen door een native speaker. Doordat zo’n iemand alle ins en outs van de Engelse taal kent, kan hij/zij je vertellen of jouw motivatiebrief fouten, onduidelijkheden of onjuistheden bevat. Door een professional naar jouw brief te laten kijken, weet je zeker dat je uiteindelijk een foutloze Engelse motivatiebrief verstuurt.

Lerensolliciteren redactie
Lerensolliciteren redactie

Op Lerensolliciteren hebben we al honderden mensen aan een baan geholpen. In onze blogs delen we tips van HR- en carrière-experts die jou helpen een baan-winnend cv te maken.